【小识】
李清照《声声慢》词有言:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”林语堂将其译为英文后,有人从英文再译为中文时却变成了:“那么暗,那么黑,那么沮丧,那么潮湿,那么阴冷,那么绝望。”他们遵循的原则,很可能都是“信达雅”,但谁知道,那一连串的“那么”,竟然是李清照的名句。这是翻译的困难处,也是翻译的有趣处。
《说文解字》:“译,传译四夷之言者。”所谓译,就是解释、翻译四方少数民族的言语。传译之“传”,即《左氏春秋传》《春秋公羊传》《春秋谷梁传》之“传”,此“三传”都是对《春秋》的解释。现在一说“译”,大致都会想到两个方面,一是文言文译为白话文,二是中国语与外国语之互译。
“译”源于听不懂,所以也应该包括下列情形:一,方言与普通话的互译,或者一种方言与另一种方言的互译;二,各民族语言之间的互译;三,手语与言语之间的互译;四,婴孩语与成人语之间的互译,特别是将婴孩语译为成人语……
孔子有个弟子,后来成了他的女婿,叫公冶长,能解百禽之语。把鸟语转为人语,也可以叫做翻译。不幸的是,公冶长因此而获罪;万幸的是,他最终也因此而获释。
吉普、咖啡之类,叫做音译词,拟其音而已。这会让人想到口技,但口技只是杂耍的一种,虽可以惟妙惟肖地模仿飞禽猛兽、风雨雷电等各种声音,但最终不过是鹦鹉学舌,有音无义,算不上什么翻译。
语言交流是人与人之间最基本也是最重要的交流方式。听不懂对方说什么,只是一个劲儿地说,这等于是无法交流;只是一个劲儿地说,但对方什么也听不懂,这等于是没有交流。所以,翻译得由“两头懂”的人来承担。因此,在一定意义上,既会说普通话又会说地方话,既懂得书面语言又懂得民间语言,也可以说是一种重要的工作本领。(尚之)